一、今年内蒙古经济将继续向好(论文文献综述)
黄锦南[1](2021)在《基于复杂网络方法的《哈萨克斯坦真理报》中国形象研究》文中研究表明哈萨克斯坦是我国的世代友好邻邦以及“一带一路”倡议的首倡之地和先行先试地区。随着“一带一路”倡议的不断推进,中国在哈萨克斯坦媒体中的国家形象研究越来越受到各学科研究者的重视。然而,已有成果大部分采用了基于还原论的研究方法,并不能完全契合国家形象作为一个复杂系统其本身固有的整体性和系统性特质,忽略了国家形象系统内部的动力学特征和涌现。因此,本论文将网络科学的复杂网络方法引入国家形象研究,以检验该方法在国家形象系统研究中的有效性。本文选取了哈萨克斯坦官方报纸《哈萨克斯坦真理报》为研究对象,收集了2014年7月至2018年6月的全部涉华报道和2019年12月至2021年2月与新冠疫情相关的部分涉华报道文本,构建了一大一小、一整体一局部的两种文本数据库,基于复杂网络方法,结合诸如国际关系学、经济学、社会学等学科的相关研究成果以及中哈两国政府的各项大政方针政策,对“一带一路”背景下中国在哈萨克斯坦官方媒体中的整体国家形象进行了全面挖掘和研究,并对新冠疫情背景下中国在哈官媒中的国家形象进行了具体的个案分析。研究结果显示,《哈真理报》涉华报道主要展现了以下4个角度的中国形象:(1)哈萨克斯坦的永久全面战略伙伴形象;(2)哈萨克斯坦的全方位支持者形象;(3)社会主义现代化强国形象;(4)灾害频发的国家形象。本论文的研究目的主要包括:(1)对国别区域研究的方法创新作出探索,尝试复杂网络方法在国家形象研究中的应用;(2)挖掘和呈现“一带一路”和新冠疫情背景下哈萨克斯坦官方报纸《哈真理报》中的中国形象;(3)为国家形象、国别区域、乃至其他领域研究者提供哈萨克斯坦官方报纸的客观中国形象数据和真实报道文本。
潘雨婷[2](2021)在《图式理论视角下交替传译研究 ——以李克强2017-2020年记者招待会口译为例》文中研究说明近年来,随着各国交流的频繁进行,国家综合实力的显着提高,中国在国际社会中发挥着越来越重要的作用。每年,许多国际活动在中国举行,越来越多的双边或多边贸易博览会在当地举行。因此,中国对口译员的需求越来越大,对口译质量的要求也越来越高。图式理论是英语口译研究中的重要理论,在口译研究中拥有重要地位。本文以图式理论为宏观指导,以2017-2020年李克强“两会”答记者问交替传译文本为例,分析并验证了语言图式、内容图式、结构图式和文化图式在口译过程中的作用,研究在汉英交替传译中三个阶段的作用。介绍了图式理论及其主要的几个图式模式,也简述了交替传译口译的相关情况,尤其验证了在听力、记忆、表达方面的实际作用,以此让读者了解到图式理论对于会议交传口译的重要意义,对于口译译语质量的提高,以及对译员口译压力的减轻都有实际价值和意义。本文运用案例分析法,通过对图式理论的研究和对2017-2020年李克强总理“两会”答记者问交替传译文本的案例进行分析发现:第一,图式理论在李克强记者招待会口译中具有可行性。图式理论作为认知心理学的一个重要概念,逐渐受到口译界的关注,人们试图将图式理念与口译工作相结合,从而来提高口译质量。第二,在图式理论的宏观指导下,研究在汉英交替传译中三个阶段的作用,并且指出在进行日常的口译训练时,译员应明确自己的图式意识,主动构建和激活自己的相关图式,进而提升自己的口译能力。第三,本文通过理论与实例相结合的方法对交替传译的三个过程进行分析,旨在启发口译工作者提高口译水平。本文发现图式理论对交传口译具有指导意义。本篇论文为相关研究与实践提供了参考,希望能对未来的相关交传口译的研究有所帮助。
辛佳婧[3](2021)在《汉英同声传译中的简约现象研究 ——以国新办新闻发布会为例》文中指出同声传译作为口译的重要形式之一,对译员的综合素质要求极高。因为同传活动的复杂性和译员本身的精力有限,且发言人在讲话过程中可能会出现重复、犹豫等问题,所以译员在翻译过程中不得不采用删繁就简的方法,用简洁清晰的目标语传递信息。本论文的研究语料为2020年国新办的三场新闻发布会,分别为北斗三号全球卫星导航系统建成开通新闻发布会、2020年上半年国民经济运行情况新闻发布会及《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书发布会。内容涉及科技、经济和医疗卫生三个领域,口译时长共计208分55秒,转写后中英文共计约为6万8千余字。论文在吉尔认知负荷模型的基础上,采用观察法及案例分析法,探讨新闻发布会语境下的简约现象即职业译员使用简约技巧的原因,具体表现及使用方法。论文进一步划分出五种省略法、三种简化法和两种概括法并分析了相应的具体表现。通过分析,研究发现:(1)简约现象存在于新闻发布会的语境中,同传译员会使用简约技巧对译语进行合理处理;(2)简约技巧主要表现为省略、简化和概括;(3)译员选择简约处理的客观原因主要包括源语的复杂性和语言的差异性等;主观上可能有出自于提升译文质量,减轻认知负荷的考虑。因此,本论文认为:(1)充足的译前准备、正确区分主次信息、适度的听说时差和及时的自我修正能够帮助译员合理分配精力并更好地使用简约技巧;(2)合理运用简约技巧能够减少主要信息的缺失,突出交际重点并减轻译者的认知负荷。
赵思远[4](2021)在《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》文中指出本文在目的论(Skopos Theory)视角下对外事口译中汉语成语的口译策略进行研究。汉语成语经常被运用在在外事活动中,因为汉语成语含义多样、结构独特,又因外事口译具体较强的即时性,所以在外事场合中,口译难度较大。长期以来,学者们从不同角度研究了汉语成语的口译策略,但这些研究很少从目的论视角下研究汉语成语的口译策略。目的论主张,翻译需要从目的原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)这三个方面去考虑。因此,本文运用目的论探讨外事口译中汉语成语的口译策略,具体围绕三个问题展开:(1)在外事口译中,在目的原则下可以采用什么样的口译策略去翻译汉语成语?(2)在外事口译中,在连贯性原则下可以采用什么样的口译策略去翻译汉语成语?(3)在外事口译中,在忠实性原则下可以采用什么样的口译策略去翻译汉语成语?本文以外交部长王毅于2016年到2019年期间答中外者问口译文本作为语料,采用定性分析和案例分析的方法。研究发现:(1)从目的性原则出发,可以采用释义和解释性翻译的翻译策略。(2)从连贯性原则出发,可以采用增译和减译的翻译策略。(3)从忠实性原则出发,可以采用直译和套译的翻译策略。本文研究了目的论视角下汉语成语的口译策略,一方面希望有助于译者更好地选择汉英外事口译中成语的口译策略,另一方面希望可以丰富目的论在外事口译的相关应用。
秦雪[5](2021)在《模因论视角下中国特色词语的口译策略研究 ——以2018-2020年总理答记者问为例》文中研究指明总理记者会是让世界了解中国各大方针政策的重要窗口。会议的内容涉及国内和国际社会的各类热点话题因而受到了世界各国的关注。口译员作为国际会议交流的重要桥梁其口译的质量会直接影响是否达到会议交流的目的以及我国良好的国际形象。官方记者招待会具有政治性强,政治敏感度高的性质,这就要求翻译必须准确无误,口译人员必须做到措辞准确严谨。然而中国特色词语是会议口译的一大难点,给翻译人员带来了一定的困难,所以对于特色词语的口译策略研究就十分重要了。本文将从模因理论角度,对2018-2020年总理记者会中的中国特色词语的双语语料进行策略探析和总结。模因论作为一种新兴的理论受到了学术各界的广泛关注,不同领域的学者都试图将其所研究的学科和模因论结合以获得新的想法与启示。芬兰学者切斯特曼最早把模因论引用到翻译的研究中。他把翻译研究看作是模因论的一个分支,把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因,如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等(Chersterman,2016)。从模因理论的视角来看,语言本身就是一种模因,通过语言传递的模因称为语言模因。基于以上概念,我们可以将中国特色词语看作是一种模因,那么口译的过程就是模因在跨文化领域进行复制,传播的过程。经过对比研究,笔者发现口译的过程和模因传播的过程有相互对应的部分,并绘制了一个可以体现二者各自特征的图以加强说明口译和模因论的关联。为了更好的说明模因论对口译活动具有指导作用,笔者将对2018-2020年两会总理新闻发布会语料中的中国特色表达分为三类,并结合模因论的观点对案例进行实证性的研究,希望能够为口译员提供一些帮助。
李抒来[6](2021)在《三维转换视角下汉英同传策略研究 ——以2020年王毅答记者问为例》文中认为2020年新冠疫情在全世界爆发,随即疫情席卷全球。在国内疫情基本得到控制后,外交部举行了此次记者发布会。外交部长兼国务委员王毅出席会议并答记者问。随着中国的综合国力不断上升,记者会成为国家宣扬政策,表明立场的重要窗口。因而记者会口译的重要作用也不容忽视。目前,记者会口译已成为诸多高校学生,翻译学者研究的焦点。本文将以中国外交政策和疫情对外关系为背景,以生态翻译学为指导,运用生态翻译学三维转换原则对“外交部长王毅两会记者会”展开研究。探讨在语言,文化,交际三个维度同传译员对双语做出的调整与转换。选取本语料的原因有三:首先,该语料为国家官方发言,语体正式,符合中国外交基本原则和记者会惯例;其次,本次记者会的发布时间特殊,在疫情和两会的大背景下,是中国外交的一个关键节点;最后,此次记者会的同声传译也是一大亮点。虽然国际关系更加复杂,但是两位译员出色地完成了任务,对外长所讲做到了精准的传达,对跨文化信息做出了出色的转换。本文通过运用生态翻译学三维转换原则对语料展开研究,依据双语语言差异和表达习惯,划分了三个维度的区分标准。针对不同的维度,分析译员对源语的转换与翻译。通过理论的研究与实践的检验,探讨了生态翻译学指导口译实践的可能性。理论与翻译技巧的运用,在外交语言中,翻译更能利于中国声音,中国故事的传播与弘扬。
乌倩[7](2020)在《释意理论下汉英交替传译中修辞格的翻译策略研究 ——以2017年-2019年“两会”记者招待会发言为例》文中进行了进一步梳理随着中国国际地位的日益提高,每年三月份“两会”后的记者招待会也越来越引起国内外的广泛关注,招待会现场口译对于促进中国与世界的交流发挥着举足轻重的作用。为使语言简洁明了,生动形象,铿锵有力,中方领导人在发言中经常使用各种汉语修辞格来丰富语言,这为口译工作带来了巨大挑战。一方面,口译员要在短时间内正确理解修辞语言背后的真正内涵,并通过有效翻译策略和方法将严肃的政治内容准确地传达给观众,另一方面又要在不会造成误解的情况下最大限度保留原文风格,向国外表明中国态度,难度和重要性不言而喻。因此,本文以2017-2019年两会记者招待会口译文本为研究对象,以释意理论为指导,结合汉语修辞格的特点和难点,挑选具有代表性的实例,将招待会中常见修辞格分为句法修辞格和词义修辞格两类,其中句法修辞格包括排比、对偶和修辞疑问句;词义修辞格包括明喻、暗喻、引用和委婉语,并分别对各修辞格的口译策略进行总结,证明了释意理论用于指导记者招待会发言中汉语修辞格口译的可行性和重要性,希望为口译学习者提供一些帮助。
刘江[8](2020)在《语境关系顺应视角下外交口译汉英交替传译策略研究 ——以2017年到2019年王毅外长“两会”记者会为例》文中进行了进一步梳理随着世界各国之间对外交流的不断加深,外交口译便逐渐得以广泛应用并且变得越来越重要。因此,展开对外交口译的相关研究也变得尤为重要。本论文从耶夫·维索尔伦所提出的顺应理论下的语境关系顺应视角出发,对王毅外长2017年到2019年的“两会”记者会中的口译策略展开研究,进而不仅使本文作者很好地了解与掌握外交口译汉英交替传译中所能运用到的口译策略与方法,也为从事外交口译汉英交替传译工作与相关研究的人员提供理论与实践上的参考。具体来说,本论文首先阐述了研究的目的、意义以及论文的结构等。其次本论文采用了文献研究法,做出了对国内外研究情况的详细阐述。与此同时,本论文对顺应理论的基本观点、外交口译的特点以及语境关系顺应在外交口译中应用的合理性做出了详细的阐述。最后,本论文从语境关系顺应视角出发,针对2017年到2019年的王毅外长“两会”记者会的口译语料展开了具体的案例分析。通过本论文的研究与分析发现,语境关系顺应能够很好地运用于探究与指导外交口译汉英交替传译策略。除此之外,本论文的研究也证明了语境关系顺应在外交口译汉英交替传译过程中的应用具有口译策略拓展、中国外交理念传播以及中华文化传播的作用。
柴柏松[9](2020)在《目的论视角下的外交模糊语汉英口译策略研究 ——以2018-2019总理答记者问为例》文中研究说明模糊语是语言的固有属性,在人与人之间的语言交流中起着至关重要的作用,而这一语言现象在外交语言中更为常见。由于模糊语自身的语言特点,在对其进行口译时就会出现相应的困难。尤其是在外交口译中,模糊语作为常见的一种外交策略,出现更为频繁。因此研究外交口译模糊语的翻译策略有助于促进外交口译的发展。论文主要研究三个问题。第一,研究模糊语产生的原因,其原因包括客观世界的模糊性、语言自身的模糊性,人类认识的差异性以及人类交际的必然需求;第二,研究外交模糊语的分类以及其语用功能。通过文献分析,笔者将外交模糊语分为词汇模糊与修辞模糊,将外交模糊语的语用功能总结为三点,分别为笼统概括,保全面子以及回避问题。第三,重点分析了在目的论指导下,外交模糊语的翻译策略,笔者以2018和2019年李克强总理答记者问材料为例,采用定性研究方法,在德国译论家汉斯·弗米尔发展起来的目的论的指导下,结合外交口译特点以及模糊语产生的原因与特征,归纳总结出以精确译模糊和以模糊译模糊的翻译策略,并提出了意译,增补,直译以及省略等翻译方法。
吴佳丽[10](2020)在《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》文中研究表明本文运用关联理论(Relevance Theory)探讨汉英口译中隐喻的翻译策略。隐喻翻译一直是学界研究的热点。以往研究从不同角度探讨了隐喻的翻译策略,但大多侧重于笔译研究,同时对于隐喻口译时话语双方的兼顾及其认知因素研究尚存有不足和争议。关联理论兼顾话语双方,重视话语的认知语境,认为关联普遍存在于客观世界和言语交际中。因此,本文运用关联理论探讨汉英口译中隐喻的翻译策略。根据关联理论,翻译行为是在明示推理模式(ostensive-inferential model)和认知语境(cognitive environment)下寻求最佳关联的过程。因此,本文具体探讨以下两个问题:(1)在明示推理模式下,汉英口译中隐喻有哪些口译策略?(2)在认知语境下,汉英口译中隐喻有哪些口译策略?本文采用定性和个案分析法,语料选自2016-2019年王毅部长记者招待会的口译文本。研究发现:(1)在明示推理模式下,隐喻口译可采取保留源语信息意图、帮助目的语听众建立最佳关联两种策略。(2)在认知语境的角度下,隐喻口译可采取保留源语隐喻意象、保留源语隐喻意象并加以解释、转换源语隐喻意象以及舍弃源语中的隐喻四种翻译策略。本文在关联理论指导下对汉英口译中隐喻的口译策略进行研究,一方面希望能够对隐喻的口译研究提供些许参考,另一方面期望能够丰富关联理论的应用范围。
二、今年内蒙古经济将继续向好(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、今年内蒙古经济将继续向好(论文提纲范文)
(1)基于复杂网络方法的《哈萨克斯坦真理报》中国形象研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 研究背景及意义 |
1.2 国内外相关研究综述 |
1.3 研究对象 |
1.4 研究方法和思路 |
1.5 研究创新点及论文结构 |
2 整体中国形象系统网络构建与测量 |
2.1 关键词同现网络构建及其网络特性分析 |
2.2 网络层级分析及核心关键词节点提取 |
2.3 核心关键词节点内部网络构建及其加权聚类分析 |
3 中哈非经济关系属性聚类之中国形象分析 |
3.1 中哈首脑外交属性关键词节点聚类的中国形象分析 |
3.1.1 不断升级的全面战略伙伴形象 |
3.1.2 值得信任、不吝支持的好朋友形象 |
3.1.3 潜力巨大、优势互补的合作伙伴形象 |
3.2 中哈边境和安全合作属性关键词节点聚类的中国形象分析 |
3.2.1 中哈边境繁荣共建者形象 |
3.2.2 上合组织框架下哈重要安全合作伙伴形象 |
3.2.3 哈打击边境走私活动合作者形象 |
3.3 中哈人文交流属性关键词节点聚类的中国形象分析 |
3.3.1 哈萨克斯坦文化传播的支持者形象 |
3.3.2 中哈人文交流的推动者形象 |
3.3.3 丝路复兴的倡导者和实践者形象 |
3.4 关键词节点“2017 阿斯塔纳世博会”的中国形象分析 |
3.4.1 阿斯塔纳世博会的积极参与者形象 |
3.4.2 阿斯塔纳世博会的全方位支持者形象 |
3.4.3 历史悠久、底蕴丰厚的可持续发展大国形象 |
4 经济属性聚类之中国形象分析 |
4.1 哈对华出口属性关键词节点聚类的中国形象分析 |
4.1.1 哈对华出口贸易的积极推动者形象 |
4.1.2 哈出口贸易的重要市场形象 |
4.2 中哈交通运输合作属性关键词节点聚类的中国形象分析 |
4.2.1 富有成效的交通运输合作伙伴形象 |
4.2.2 哈过境运输潜力释放的驱动者形象 |
4.3 中哈投资合作属性关键词节点聚类的中国形象分析 |
4.3.1 中哈投资合作的推动者形象 |
4.3.2 带来多重利好和雪中送炭的对哈投资者形象 |
4.4 中国国内经济属性关键词节点聚类的中国形象分析 |
4.4.1 飞速发展、迎难而上的经济强国形象 |
4.4.2 攻坚克难、施工高效的基建强国形象 |
5 游离核心关键词节点之中国形象分析 |
5.1 游离核心关键词节点“技术”的中国形象分析 |
5.1.1 自主创新、积极进取的科技强国形象 |
5.1.2 科技惠民的社会主义大国形象 |
5.2 灾难属性游离核心关键词节点的中国形象分析 |
5.2.1 灾害频发的国家形象 |
5.2.2 以人民为中心的社会主义大国形象 |
6 中国形象之新冠疫情涉华报道个案分析 |
6.1 中哈关系属性关键词节点聚类的中国形象分析 |
6.1.1 哈永久全面战略伙伴形象 |
6.1.2 哈重要经济合作伙伴形象 |
6.2 中国国内抗疫属性关键词节点聚类的中国形象分析 |
6.2.1 以人民为中心的社会主义大国形象 |
6.2.2 医疗系统强大、践行人类命运共同体倡议的大国形象 |
7 结论 |
参考文献 |
作者简历及在学期间所取得的科研成果 |
(2)图式理论视角下交替传译研究 ——以李克强2017-2020年记者招待会口译为例(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Research Background |
1.2 Research Objectives and Significance |
1.3 Research Methodology and Data Collection |
1.4 Structure of the Thesis |
Chapter Two LITERATURE REVIEW |
2.1 Review of Studies on Schema Theory |
2.1.1 Previous studies on schema theory abroad |
2.1.2 Previous studies on schema theory at home |
2.2 Review of Studies on Consecutive Interpreting |
2.2.1 Previous studies on consecutive interpreting abroad |
2.2.2 Previous studies on consecutive interpreting at home |
2.3 Previous Studies on Consecutive Interpreting Based on Schema Theory |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 Survey of Schema Theory |
3.1.1 Origin of schema theory |
3.1.2 Development of schema theory |
3.2 Classification of Schemata |
3.2.1 Linguistic schema |
3.2.2 Content schema |
3.2.3 Structure schema |
3.2.4 Cultural schema |
3.3 Three Stages in Consecutive Interpreting |
3.3.1 Listening Comprehension |
3.3.2 Memorization |
3.3.3 Expression |
Chapter Four CASE STUDY OF CONSECUTIVE INTERPRETING UNDER The Guidance OF SCHEMA THERORY |
4.1 Language Characteristics of Li Keqiang's Press Conference |
4.2 Analysis of Different Types of Schemata in Listening Comprehension |
4.2.1 Judging the meaning and avoiding ambiguity |
4.2.2 Promoting the comprehension of the content |
4.2.3 Making positive predictions |
4.3 Analysis of Different Types of Schemata in Memorization |
4.3.1 Reducing memory-load and improving memory ability |
4.3.2 Recoding and reconstructing information |
4.4 Analysis of Different Types of Schemata in Expression |
4.4.1 Helping the interpreter select appropriate vocabularies |
4.4.2 Optimizing the structure of the target language |
4.4.3 Enhancing the interpreter's alertness and crisis-management ability |
4.5 Summary |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Major Findings of the Study |
5.2 Limitations of the Study |
5.3 Suggestions for Further Study |
REFERENCES |
Appendix Ⅰ 2017 Premier Li Keqiang's press conference |
Appendix Ⅱ 2018 Premier Li Keqiang's press conference |
Appendix Ⅲ 2019 Premier Li Keqiang's press conference |
Appendix Ⅳ 2020 Premier Li Keqiang's press conference |
(3)汉英同声传译中的简约现象研究 ——以国新办新闻发布会为例(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
LIST OF ACRONYMS |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background of the Thesis |
1.2 Purpose and Significance of the Thesis |
1.3 Methodology of the Thesis |
1.4 The Structure of the Thesis |
Chapter Two LITERATURE REVIEW |
2.1 The Development of SI |
2.2 Studies on SI from the Perspective of Effort Model |
2.3 Studies of Concision at Home and Abroad |
2.3.1 Studies of concision at home |
2.3.2 Studies of concision abroad |
2.4 Related Studies on Press Conference of SCIO |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 An Introduction to Gile’s Effort Model |
3.2 An Introduction to Concision |
3.2.1 Definition of concision |
3.2.2 Classifications of concision |
Chapter Four ANALYSIS OF CONCISION IN CASE STUDY |
4.1 Omission |
4.1.1 Omission of known information |
4.1.2 Omission of false start |
4.1.3 Omission of similar expression |
4.1.4 Omission of unnecessary modifier |
4.1.5 Omission of repetition |
4.2 Simplification |
4.2.1 Abbreviation |
4.2.2 Substitution |
4.2.3 Fuzzy processing |
4.3 Generalization |
4.3.1 Generalization of elaboration |
4.3.2 Generalization of unclear expression |
Chapter Five REASONS AND STRATEGIES FOR THE USAGE OFCONCISION |
5.1 Reasons for Concision |
5.1.1 Objective reasons |
5.1.2 Subjective reasons |
5.2 Strategies for the Usage of Concision |
5.2.1 Adequate preparation before interpreting |
5.2.2 Discernment of primary and secondary information |
5.2.3 Moderate EVS |
5.2.4 Self-repair |
Chapter Six CONCLUSION |
6.1 Major Findings |
6.2 Limitations |
6.3 Suggestions for Future Research |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ The Press Conference on the Completion and Commissioning of the Bei Dou Navigation Satellite System(50:31) |
APPENDIXⅡ The Press Conference on China's economic performance in first half of 2020(58:00) |
APPENDIXⅢ The Press Conference on White Paper "Fighting COVID-19: China in Action"(01:40:24) |
(4)目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Research Background |
1.2 Research Questions and Significance |
1.3 Research Methods |
1.4 Thesis Structure |
Chapter Two LITERATURE REVIEW |
2.1 Previous Studies on Chinese Idiom Interpretation |
2.2 Previous Studies on Foreign Affairs Interpretation from the Perspective of SkoposTheory |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 A Brief Introduction to the Skopos Theory |
3.2 Three Rules of the Skopos Theory |
3.3 The Application of the Three Rules of Skopos Theory in Foreign AffairsInterpretation |
Chapter Four INTERPRETING STRATEGIES OF CHINESE IDIOMS UNDERTHE SKOPOS THEORY |
4.1 Introduction to Chinese Idioms |
4.1.1 Definition of Chinese idioms |
4.1.2 Characteristics of Chinese Idioms |
4.1.3 Classifications of Chinese Idioms |
4.2 Interpreting Strategies under the Skopos rule |
4.2.1 Paraphrasing |
4.2.2 Explanatory Translation |
4.3 Interpreting Strategies under the Coherence Rule |
4.3.1 Addition |
4.3.2 Omission |
4.4 Interpreting Strategies under the Fidelity Rule |
4.4.1 Idiomatic Translation |
4.4.2 Literal translation |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations of the Research |
5.3 Suggestions for Future Studies |
REFERENCES |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT-EXCERPTS |
APPENDIX Ⅱ SOURCE TEXT-EXCERPTS |
APPENDIX Ⅲ SOURCE TEXT-EXCERPTS |
APPENDIX Ⅳ SOURCE TEXT-EXCERPTS |
(5)模因论视角下中国特色词语的口译策略研究 ——以2018-2020年总理答记者问为例(论文提纲范文)
ABSTRACT |
中文摘要 |
Chapter Ⅰ Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Methods and Significance |
1.3 Thesis Structure |
Chapter Ⅱ Literature Review |
2.1 Meme Theory |
2.2 Research on Memetics at Abroad |
2.3 Research on Memetics at Home |
2.4 Correlation Study between Memetics and Interpretation |
2.5 Research on Words with Chinese Characteristics |
Chapter Ⅲ Case analysis |
3.1 An Introduction to Corpus |
3.2 Translation Strategies of Proverbs Archaisms and Poems |
3.3 Translation Strategies of Four-character Phrases |
3.4 Translation Strategies of Numeral Abbreviations |
Chapter Ⅳ Conclusion |
4.1 Summary of This Research |
4.2 Limitations and Suggestions |
References |
Appendix Ⅰ:Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of the 2018 Premier's Press Conference |
Appendix Ⅱ:Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of the 2019 Premier's Press Conference |
Appendix Ⅲ:Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of the 2020 Premier's Press Conference |
Acknowledgements |
(6)三维转换视角下汉英同传策略研究 ——以2020年王毅答记者问为例(论文提纲范文)
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter Ⅰ Introduction |
1.1 Background of This Research |
1.2 Purposes and Significance of This Research |
1.3 Structure of This Thesis |
Chapter Ⅱ Literature Review |
2.1 Previous Studies on Eco-Translatology |
2.1.1 Previous Studies abroad |
2.1.2 Previous Studies at Home |
2.2 Previous Studies of Press Conference Interpretation |
2.3 Studies on Simultaneous Interpretation Based on Eco-Translatology |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework |
3.1 Overview of Eco-Translatology |
3.2 Three-Dimensional Transformation of Eco-Translatology |
3.2.1 Language Dimension |
3.2.2 Cultural Dimension |
3.2.3 Communication Dimension |
3.3 Other Main Concepts of Eco-Translatology |
3.3.1 Translational Eco-Environment |
3.3.2 Adaptive Selection and Selective Adaptation |
3.3.3 The Translator-Centeredness |
Chapter Ⅳ Case Study of Foreign Minister Wang Yi's Speech |
4.1 Features of Foreign Ministry's Press Conference |
4.2 Contents of the Foreign Minister's Speech |
4.3 Simultaneous Interpretation and Three-Dimensional Transformation |
4.3.1 Language Dimension Transformation |
4.3.2 Cultural Dimension Transformation |
4.3.3 Communication Dimension Transformation |
Chapter Ⅴ Conclusion |
5.1 Major Findings of This Study |
5.2 Limitations and Suggestions of This Study |
References |
Appendix |
Acknowledgements |
(7)释意理论下汉英交替传译中修辞格的翻译策略研究 ——以2017年-2019年“两会”记者招待会发言为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
List of Abbreviations |
ChapterⅠ Introduction |
1.1 Research Background of the Thesis |
1.2 Objectives and Significance of the Thesis |
1.3 Overview of the Thesis |
ChapterⅡ Literature Review |
2.1 Definition of Figure of Speech |
2.2 Previous Studies on Figures of Speech |
2.3 Previous Studies on Interpretive Theory |
2.4 Previous Studies on NPC and CPPCC Press Conferences |
2.5 Previous Studies on Interpreting Figures of Speech |
ChapterⅢ Theoretical Framework:Interpretive Theory |
3.1 The Origin and Development of Interpretive Theory |
3.2 The Definition of Interpretive Theory |
3.3 Basic Concepts of Interpretive Theory |
3.3.1 Deverbalization |
3.3.2 Sense |
3.3.3 Cognitive Inputs |
3.3.4 Equivalence and Correspondence |
3.4 The Process of Interpreting |
3.4.1 Triangular Model of Interpretation |
3.4.2 Three Stages of Interpreting |
3.5 Principles for Interpreting Figures of Speech from the Perspectiveof the Interpretive Theory |
3.5.1 Accurate Understanding of Sense |
3.5.2 Striking a Balance between Explicit Sense and ImplicitSense in Re-expression |
Chapter IV The Interpreting Strategies of Figures of Speech from thePerspective of the Interpretive Theory |
4.1 Introduction to Materials of the Case Study |
4.2 The Interpreting Strategies of Syntactical Figures of Speech |
4.2.1 The Interpreting Strategies of Pai Bi |
4.2.2 The Interpreting Strategies of Dui Ou |
4.2.3 The Interpreting Strategies of Rhetorical Question |
4.3 The Interpreting Strategies of Semantic Figures of Speech |
4.3.1 The Interpreting Strategy of Simile |
4.3.2 The Interpreting Strategies of Metaphor |
4.3.3 The Interpreting Strategies of Allusion |
4.3.4 The Interpreting Strategy of Euphemism |
Chapter V Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study |
References |
Appendix Ⅰ |
Appendix Ⅱ |
Appendix Ⅲ |
Acknowledgements |
(8)语境关系顺应视角下外交口译汉英交替传译策略研究 ——以2017年到2019年王毅外长“两会”记者会为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
Chapter Ⅰ Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Purpose and Significance of the Research |
1.3 The Structure of This Paper |
Chapter Ⅱ Literature Review |
2.1 The Basic Introduction of the Adaptation Theory |
2.1.1 Three Characteristics of Language |
2.1.2 Four Research Angles of the Adaptation Theory |
2.1.3 Studies of the Adaptation Theory at Home and Abroad |
2.2 Related Studies of Diplomatic Interpreting |
2.2.1 The Characteristics of Diplomatic Interpreting |
2.2.2 Studies of Diplomatic Interpreting at Home and Abroad |
2.2.3 The Rationality Analysis of the Contextual Correlates ofAdaptability Applied in Diplomatic Interpreting |
2.2.4 Studies of Strategies in Chinese-English DiplomaticConsecutive Interpreting from the Perspective of the AdaptationTheory at Home and Abroad |
Chapter Ⅲ Case Analysis |
3.1 The Corpus Analysis of "Two Sessions" Press Conferences ofForeign Minister Wang Yi from2017 to2019 |
3.1.1 Language Features |
3.1.2 Speaking Intentions in Answering Journalists' Questions |
3.1.3 The Linguistics Norms of the Press Conference |
3.2 Analysis of Interpreting Strategies in "Two Sessions" Press Conferences of Foreign Minister Wang Yi from 2017 to 2019 from the Perspective of the Contextual Correlates of Adaptability |
3.2.1 Analysis of Strategies Based on the Adaptation to thePhysical World |
3.2.2 Analysis of Strategies Based on the Adaptation to the MentalWorld |
3.2.3 Analysis of Strategies Based on the Adaptation to the SocialWorld |
3.3 Summary |
Chapter Ⅳ Conclusion |
4.1 Research Findings |
4.2 Research Limitations |
4.3 Future Research Suggestions |
REFERENCES |
APPENDIX Ⅰ |
APPENDIX Ⅱ |
APPENDIX Ⅲ |
ACKNOWLEDGEMENTS |
(9)目的论视角下的外交模糊语汉英口译策略研究 ——以2018-2019总理答记者问为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
ChapterⅠ Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Purpose and Significance of the Research |
1.3 Research Objective |
1.4 Research Methods |
1.5 Thesis Structure |
ChapterⅡ Literature Review |
2.1 Overview of Vague Language Studies |
2.1.1 Definition of Vague Language |
2.1.2 Formation of Vague Words |
2.1.3 Research on Vague Language |
2.2 An Overview of Diplomatic Vague Language |
2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory |
2.3.1 The Development of Skopos Theory |
2.3.2 The Application of the Skopos Theory |
ChapterⅢ Theoretical Framework |
3.1 Basic Principles of Skopos Theory |
3.1.1 The Skopos Rule |
3.1.2 The Coherence Rule |
3.1.3 The Fidelity Rule |
3.2 Relationship Between the Three Rules of Skopos Theory |
3.3 Skopos Theory’s Guidance for Diplomatic Interpretation |
ChapterⅣ Features of Diplomatic Interpretation and Vague Language inDiplomacy |
4.1 Features of Diplomatic Interpretation |
4.2 Classification of Vague Language in Diplomatic Interpretation |
4.2.1 Lexical Vagueness |
4.2.2 Rhetorical Vagueness |
4.3 Pragmatic Functions of Diplomatic Vague languages |
4.3.1 Summarizing in a General Way |
4.3.2 Avoiding Embarrassing Each Other |
4.3.3 Avoiding Sensitive Questions |
ChapterⅤ Translation Strategies of Diplomatic Vague Languages underthe Guidance of Skopos Theory |
5.1 Premier Li Keqiang’s Diplomatic Language Style |
5.1.1 Vague Expressions |
5.1.2 Firmness |
5.2 Diplomatic Vague Language Interpretation Strategies Guided bythe Skopos Theory |
5.2.1 From Vagueness to Precision |
5.2.2 From Vagueness to Vagueness |
5.3 Summary |
ChapterⅥ Conclusion |
6.1 Research Findings |
6.2 Suggestions for Further Research |
References |
Appendix |
2018 总理答中外记者问 |
2019 总理答中外记者问 |
Acknowledgements |
(10)关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Questions and Significance |
1.3 Research Methodology and Data Collection |
1.4 Thesis Layout |
Chapter Two Literature Review |
2.1.Introduction |
2.2.Previous Studies on Metaphor Interpreting |
2.2.1.Approach of Skopos Theory |
2.2.2.Approach of Functional Equivalence Theory |
2.2.3.Approach of Eco-translatology |
2.2.4.Approach of Interpretive Theory |
2.3.Summary |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Introduction |
3.2 Definition of Relevance Theory |
3.3 Main Views of Relevance Theory |
3.3.1.Ostensive-inferential Model |
3.3.2.Cognitive Environment |
3.4 Summary |
Chapter Four Metaphor Interpreting Strategies in C-E Interpretation from the Perspective of Relevance Theory |
4.1 Introduction |
4.2 Metaphor Interpreting Strategies under Ostensive-inferential Model |
4.2.1.Keeping the Informative Intention of the Source Text |
4.2.2.Helping the Audience to Establish the Optimal Relevance |
4.3 Metaphor Interpreting Strategies under the Cognitive Environment |
4.3.1.Keeping the Same Image of Metaphor |
4.3.2.Using the Same Image with Explanation |
4.3.3.Replacing the Original Image with New Image |
4.3.4.Omitting Metaphor |
4.4 Summary |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies |
References |
Appendix |
四、今年内蒙古经济将继续向好(论文参考文献)
- [1]基于复杂网络方法的《哈萨克斯坦真理报》中国形象研究[D]. 黄锦南. 浙江大学, 2021(08)
- [2]图式理论视角下交替传译研究 ——以李克强2017-2020年记者招待会口译为例[D]. 潘雨婷. 内蒙古大学, 2021(12)
- [3]汉英同声传译中的简约现象研究 ——以国新办新闻发布会为例[D]. 辛佳婧. 内蒙古大学, 2021(12)
- [4]目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究[D]. 赵思远. 内蒙古大学, 2021(12)
- [5]模因论视角下中国特色词语的口译策略研究 ——以2018-2020年总理答记者问为例[D]. 秦雪. 内蒙古师范大学, 2021(08)
- [6]三维转换视角下汉英同传策略研究 ——以2020年王毅答记者问为例[D]. 李抒来. 内蒙古师范大学, 2021(08)
- [7]释意理论下汉英交替传译中修辞格的翻译策略研究 ——以2017年-2019年“两会”记者招待会发言为例[D]. 乌倩. 内蒙古师范大学, 2020(08)
- [8]语境关系顺应视角下外交口译汉英交替传译策略研究 ——以2017年到2019年王毅外长“两会”记者会为例[D]. 刘江. 内蒙古师范大学, 2020(08)
- [9]目的论视角下的外交模糊语汉英口译策略研究 ——以2018-2019总理答记者问为例[D]. 柴柏松. 内蒙古师范大学, 2020(08)
- [10]关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究[D]. 吴佳丽. 内蒙古大学, 2020(01)