一、语境通观,随便适会——在具体语境中把握词义(论文文献综述)
樊腾腾[1](2021)在《英-汉词汇翻译产出中的认知语境及其教学启示》文中认为英-汉词汇翻译产出中的认知语境是译者发挥认知思维能力,借助语境资源和手段,对英语原词进行意义加工和转换,并最终产出汉语译词的认知建构过程。科学、严谨的认知语境有助于提高英-汉词汇翻译产出的质量。教师可以从情景意识、逻辑推理和意义观三方面入手,改进教学内容,采取相应的教学方式,对英-汉词汇翻译教学进行改革探索。
杨洁[2](2021)在《《家庭“零垃圾”生活指南》(节选)翻译实践报告》文中提出本次实践报告的对象为《家庭“零垃圾”生活指南》(Famille presque Zéro Déchet:Ze Guide),作者为热雷米·皮雄(Jérémie PICHON)和贝内迪克特·莫雷(Bénédicte MORET)夫妇,其中莫雷女士也是本书的插图作者。该书于2016年问世,由法国蒂埃里·苏卡出版社(Thierry Souccar Editions)出版。皮雄夫妇从事环保事业二十余年,带领子女从小践行“零垃圾”生活。本翻译报告所分析的译文为源文本的第三至五章,作者在这一部分介绍了“零垃圾”怀疑论者的看法、“零垃圾”行动指南以及在购物方面如何减少垃圾的产生。本篇报告分为三章。第一章为翻译任务和过程描述,首先对翻译源文本的写作来由和突出特点进行描述,接着文本的翻译工作从译前准备、翻译执行和译后审校三个方面进行阐述。第二章为翻译案例分析,分为三个小节,分别结合具体译例从标题的翻译、插图的翻译和口语化表达的翻译展开分析,并对以上三个方面的处理方法做出总结。第三章为译后思考,通过对整个翻译过程中遇到的难点进行反思,探讨了以下两个问题:本次翻译实践中标题和插图文字的翻译原则,以及读者接受视野下翻译策略的选择。
丁轶青[3](2021)在《从词的语境意义看中国现代散文英译——以《英译中国现代散文选(二)》的译文为例》文中进行了进一步梳理在翻译实践中,随着"语境"概念的提出与相关理论的发展,越来越多的学者开始关注其与翻译学的关系并深入研究它对翻译工作的帮助。同时,在各类文体翻译中,相比英译汉,汉译英的热度略低,中国现代散文英译也是如此。因此,本文以张培基先生的《英译中国现代散文选(二)》为研究对象,在各类辅助工具的帮助下,重点分析中国现代散文的特点及英译过程中需要注意的问题,讨论不同语境背景下的语义的选择与处理。
郑亚亚[4](2018)在《术语译介研究:词典义项导致的解读误区》文中指出在术语译介过程中,词典中术语所用词条的现有义项是导致原文中术语所指意义被误读的原因,也是导致译入目标语言中的新术语被误解的原因。根据术语首次使用者对术语所用词条赋予的新的定义,以及术语使用的语境来确定术语的所指,并在译文中再现这一新的能指和所指关系,是走出术语解读误区的重要路径。
关秀娟,顾俊玲[5](2015)在《翻译语境作用研究:回顾与前瞻》文中研究表明国内外学者对翻译语境作用研究涉及领域广泛,侧重点各异,研究范围包括语境因素对翻译的作用,语境对语词和文本翻译的作用,语境对翻译过程、翻译教学、机器翻译、翻译批评、翻译标准等翻译领域的作用,以及翻译语境的作用方式等。其中,翻译语境的作用方式研究不够深入,对翻译语境作用机制关注不足,描写不全,解释不深。文章尝试梳理翻译语境作用研究成果,总结前人研究得失,展望未来发展前景。
宋洪雷[6](2014)在《英语技术标准翻译项目的汉译实践报告》文中认为在过去,企业将重点放在扩大生产规模、降低生产成本、人工成本、提高产品质量以及丰富营销手段等方面,以此来与其它企业进行竞争;但在知识经济时代的今天,企业之间的竞争已进化到了“拼标准”的最高境界。目前,我国还处于技术标准体系的建设阶段,通过翻译英语技术标准,我们可以了解世界其他发达国家的经济政策、生产加工技术和资源水平等,可以为我们的科学技术人员开发新产品,提高技术操作水平,加强国际贸易与技术合作,提供参考(百度百科:技术标准)。目前而言,对英语技术标准翻译进行研究的人员不多,相关的文献也很少,笔者完成的此项目可以为从事相关专业翻译的译员提供专业术语及语料,对于其他笔译工作者而言具有一定的参考价值。此外,虽然前人有对英语技术标准文本的研究,但是研究内容大都以对技术标准的重要性及意义研究为主,具体的翻译实践材料却不多,在报告中,作者将翻译理论与翻译实践相结合,充实英语技术标准翻译的研究内容。本项目是以《二氧化碳再生塔》这一技术标准文本为实践对象,对英语技术标准进行分析的翻译实践报告。译前准备阶段,笔者搜集了近几年有关英语技术标准文本翻译技巧及策略的文章,总结了常用的词汇和短语,为不断地修正并改进译文提供参考。在报告中,笔者首先分析了英语技术标准的文本类型,从文体、词汇、句法、修辞和语篇五方面将技术标准独有的特点清晰地呈现出来,为后面进一步研究技术标准的翻译做好铺垫。其次,介绍翻译英语技术标准需要遵循的三大原则,即准确规范、通顺易懂和简洁明晰,为阐述如何做好技术标准翻译提供良好的理论基础。再次,针对英语技术标准文本翻译过程中出现的问题进行案例分析,最终总结出英语技术标准文本翻译的翻译技巧以及从事技术标准文本的翻译工作者应该具备的职业素养。
陈菁[7](2013)在《in vitro与ex vivo术语辨析》文中研究说明术语翻译是科技翻译的基础,而近义术语的辨析尤为重要。在生物医学领域中,in vitro和ex vivo在学术论文的翻译中常常被混用。文章从词素、英文释义和真实语境中的使用三个方面辨析二者的差异。
周先成[8](2012)在《一词多义现象词义演变及动力的系统功能视角研究》文中提出一词多义作为普遍的语言现象,具有经济、简便、高效等诸多优势。词汇的多义化不可阻挡,优于造词、构词和借词等其他手段。本文在系统功能语言学的理论框架下,通过定性与定量相结合的研究方法对一词多义现象的词义演变进行了考量,并运用语境理论揭示了一词多义词义演变的外部动力。首先,本文运用语料库的概率统计,通过历时与共时相结合的方式解释及说明了一词多义现象中词义的动态演变过程,据此提出一词多义词义演变的藤蔓发展模型及其演变表现出的四种特性:向光性、寄生性、再生性和生命性。其次,一词多义现象词义演变的动力既有内因也有外因,认知语言学对词义演变的内部动力做了深入阐述,而本文认为语境是词义演变的外部动力,语境决定语篇内一词多义现象中词义的选择、限制和创造。在探讨一词多义现象的演变动因时,本研究不依托当前主要采用认知解释的分析,而是在语境理论的指导下寻求合理的解释。这不但能更全面地认识一词多义现象的演变动力,而且有助于加强系统功语视角下语境理论在词义方面的解释力。本论文共分六章。第一章为引言,说明一词多义研究的目的、意义、结构和拟解决的相关问题。第二章为文献综述,简要介绍国内外对一词多义的研究状况。第三章是理论背景,介绍语境概念、系统功能语言学的语境理论,重点阐述语境与语篇的一一对应关系,从而为展开一词多义现象的词义演变提供外部动力。第四章论述一词多义的词义演变,以分析名词“face”的词义演变规律为例,提出一词多义的藤蔓发展模型和词义演变的四大特征:向光性、再生性、寄生性和生命性,从而揭示词义的发展具有新生、成长、成熟和消亡的生命过程。第五章分析一词多义的演变动力,在系统功能视角下提出语境是一词多义现象的外部动力,语境决定语篇中词义的选择、限制和创造。第六章为结语。
王晓菲[9](2009)在《语境化分析对文学翻译的解释力浅析——以杨必先生的《名利场》中译本为例》文中提出翻译,特别是文学作品的翻译,不仅仅是一种语言文字向另一种语言文字的转换,也要求在翻译过程中能忠实再现原作作者所要体现的艺术特点和风格。本文试图探讨语境分析对文学翻译的深入理解和准确表达所起到的重要作用,阐述了翻译应以具体的语境为依据,从而确定具体词汇篇章在其语境下的语用含义,并从构成语境的语言内和语言外知识两个方面入手,以杨必先生的《名利场》中译本为例,粗浅分析了语境化对于文学翻译的解释力和重要影响。
罗钦志[10](2009)在《论文化语境与翻译中的词义选择》文中研究说明语境对翻译具有重要意义。由于翻译是一种跨文化的交际行为,因此,文化语境在翻译中显得极为重要。本文首先对文化语境和词义的概念加以分析,然后讨论了文化语境中诸多因素对翻译中词义选择的影响及其相应的翻译方法,通过举例说明了只有在考虑文化语境的前提下选择贴切的词义才能够翻译出优秀的作品。
二、语境通观,随便适会——在具体语境中把握词义(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、语境通观,随便适会——在具体语境中把握词义(论文提纲范文)
(1)英-汉词汇翻译产出中的认知语境及其教学启示(论文提纲范文)
一、认知语境在英-汉词汇翻译产出中的作用 |
(一)认知语境及其作用模式 |
(二)认知语境的应用评析 |
二、认知语境视角下的英-汉词汇翻译产出教学内容革新 |
(一)情境意识教学 |
(二)逻辑推理教学 |
(三)意义观教学 |
三、认知语境视角下的英-汉词汇翻译产出教学方式探索 |
(2)《家庭“零垃圾”生活指南》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
致谢 |
第一章 翻译任务和过程描述 |
1.1 翻译任务描述 |
1.2 翻译过程描述 |
1.2.1 译前准备 |
1.2.2 翻译执行 |
1.2.3 译后审校 |
第二章 案例分析 |
2.1 标题的翻译 |
2.2 插图文字的翻译 |
2.3 口语化表达的翻译 |
2.3.1 语气词的处理 |
2.3.2 俗语的翻译 |
2.3.3 省略句的翻译 |
第三章 译后思考 |
3.1 本次翻译实践中标题和插图文字的翻译原则 |
3.2 读者接受视野下翻译策略的选择 |
参考文献 |
附录 |
附录一 原文 |
附录二 译文 |
(3)从词的语境意义看中国现代散文英译——以《英译中国现代散文选(二)》的译文为例(论文提纲范文)
1 研究背景 |
2 中国现代散文英译译文对词的语境意义的选择与处理 |
2.1 对上下文语境的考虑 |
2.1.1 搭配中词义的翻译 |
2.1.2 语篇中词义的翻译 |
2.2 对情景语境的考虑 |
3 结语 |
(4)术语译介研究:词典义项导致的解读误区(论文提纲范文)
一、译者的解读误区:术语所指=词典义项 |
二、译入语读者的解读误区:术语所指=词典义项 |
三、翻译策略 |
(一) 译者的术语解读策略 |
(二) 译者的术语译介策略 |
四、结语 |
(5)翻译语境作用研究:回顾与前瞻(论文提纲范文)
一、翻译语境作用研究的多维视角 |
1. 语境因素对翻译的作用研究 |
2. 语境对语词翻译的作用研究 |
3. 语境对不同文本翻译的作用研究 |
4. 语境对翻译过程的作用研究 |
5. 翻译语境作用方式研究 |
6. 语境对其他翻译领域的作用研究 |
二、翻译语境作用研究的不足之处 |
1. 观察疏漏 |
2. 描写片面 |
3. 解释缺失 |
三、翻译语境作用研究的前景展望 |
1. 翻译语境作用研究系统化 |
2. 翻译语境作用研究机制化 |
3. 翻译语境作用机制认识深化 |
4. 翻译语境作用机制理论解释充分 |
5. 翻译语境作用研究成果的应用开发 |
(6)英语技术标准翻译项目的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究问题和目标 |
1.3 研究内容 |
1.4 研究方法 |
第2章 翻译项目简介 |
第3章 译前分析和译前准备 |
3.1 引言 |
3.2 《二氧化碳再生塔技术标准》文本类型分析 |
3.3 译前准备与流程设计 |
3.3.1 译前技术准备 |
3.3.2 翻译工作流程 |
3.4 小结 |
第4章 翻译案例分析 |
4.1 引言 |
4.2 英语技术标准的特点 |
4.2.1 文体特点 |
4.2.2 词汇特点 |
4.2.3 句法特点 |
4.2.4 修辞特点 |
4.2.5 语篇特点 |
4.3 英语技术标准翻译中常见的问题及原因 |
4.3.1 术语翻译不当 |
4.3.2 句法处理不当 |
4.3.3 目标语表达不当 |
4.4 英语技术标准的翻译原则 |
4.4.1 准确规范 |
4.4.2 通顺易懂 |
4.4.3 简洁明晰 |
4.5 英语技术标准翻译的翻译技巧 |
4.5.1 题目翻译突出主题词 |
4.5.2 定义翻译准确无误 |
4.5.3 正文翻译保留并列成分或平行结构 |
4.5.4 语境因素是词义的理据、翻译的理据 |
4.6 小结 |
第5章 翻译人员应具备的职业素养 |
第6章 问题与不足 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(7)in vitro与ex vivo术语辨析(论文提纲范文)
一词素解析 |
二英文释义解析 |
三真实语境中的使用差异 |
四汉译的讨论 |
五结语 |
(8)一词多义现象词义演变及动力的系统功能视角研究(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Academic Achievements |
摘要 |
Abstract |
List of Figures |
List of Tables |
Chapter One Introduction |
1.1 Purpose of the Study |
1.2 Research Questions |
1.3 Research Methodology |
1.4 Significance of the Study |
1.5 Organization of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Previous Studies on Polysemy Abroad |
2.1.1 The Development Types of Lexical Meanings |
2.1.2 Cognitive Explanations on Polysemy |
2.2 Previous Studies on Polysemy at Home |
2.2.1 Theoretical Study on Polysemy |
2.2.2 Applied Study on Polysemy |
2.3 Summary |
Chapter Three Theoretical Background |
3.1 Definition of Context |
3.2 Three Features of Context of Situation |
3.3 Relationships between Context of Situation and Text |
3.3.1 Transitivity System and Field of Discourse |
3.3.2 Mood System and Tenor of Discourse |
3.3.3 Theme-information Structure and Mode of Discourse |
3.4 Summary |
Chapter Four Dynamic Evolution of the Polysemous-word Meanings |
4.1 Introduction to the New Model |
4.1.1 The Vine-like Model and Four Biological Features |
4.1.2 Cases Study |
4.2 Application of the New Model |
4.2.1 Lexical Meanings on Noun “face” |
4.2.2 The Statistics Based on Brown Corpus |
4.2.3 The Vine-like Model of Noun “face” |
4.3 Summary |
Chapter Five Impetus of the Polysemous-word Meanings |
5.1 Context Affecting the Evolution of Polysemous Meanings |
5.1.1 Internal Force and External Force |
5.1.2 Context’s Three Features |
5.1.3 Summary |
5.2 Three Functions of Context |
5.2.1 Choosing the Right Meaning |
5.2.2 Restricting the Ambiguous Meaning |
5.2.3 Generating the New Meaning |
5.3 Summary |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major Findings of the Study |
6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study |
References |
(9)语境化分析对文学翻译的解释力浅析——以杨必先生的《名利场》中译本为例(论文提纲范文)
一、引言 |
二、语境与翻译的关系 |
三、具体分析语境化理解对杨译本《名利场》的解释力 |
1. 对译文字词句所处上下文的语境理解。 |
2. 译文中源语和目的语的语境理解。 |
3. 对译文中背景知识的语境理解。 |
4. 对译文中情景知识的语境理解。 |
四、结语 |
(10)论文化语境与翻译中的词义选择(论文提纲范文)
一、引言 |
二、文化语境 |
三、词与词义 |
四、文化语境与翻译中的词义选择 |
1. 历史文化差异与翻译中的词义选择。 |
2. 宗教信仰差异与翻译中的词义选择。 |
3. 风俗民情差异与翻译中的词义选择。 |
4. 思维方式的差异与翻译中的词义选择。 |
5. 价值观的差异与翻译中的词义选择。 |
6. 典故的差异与翻译中的词义选择。 |
五、结语 |
四、语境通观,随便适会——在具体语境中把握词义(论文参考文献)
- [1]英-汉词汇翻译产出中的认知语境及其教学启示[J]. 樊腾腾. 黑龙江教育(理论与实践), 2021(06)
- [2]《家庭“零垃圾”生活指南》(节选)翻译实践报告[D]. 杨洁. 大连外国语大学, 2021(02)
- [3]从词的语境意义看中国现代散文英译——以《英译中国现代散文选(二)》的译文为例[J]. 丁轶青. 英语广场, 2021(11)
- [4]术语译介研究:词典义项导致的解读误区[J]. 郑亚亚. 皖西学院学报, 2018(04)
- [5]翻译语境作用研究:回顾与前瞻[J]. 关秀娟,顾俊玲. 哈尔滨学院学报, 2015(08)
- [6]英语技术标准翻译项目的汉译实践报告[D]. 宋洪雷. 哈尔滨理工大学, 2014(03)
- [7]in vitro与ex vivo术语辨析[J]. 陈菁. 中国科技术语, 2013(06)
- [8]一词多义现象词义演变及动力的系统功能视角研究[D]. 周先成. 宁波大学, 2012(03)
- [9]语境化分析对文学翻译的解释力浅析——以杨必先生的《名利场》中译本为例[J]. 王晓菲. 大众文艺, 2009(23)
- [10]论文化语境与翻译中的词义选择[J]. 罗钦志. 萍乡高等专科学校学报, 2009(04)